ဝီကီပီးဒီးယား:လက်ဖက်ရည်ဆိုင် (ဝေါဟာရ): တည်းဖြတ်မှု မူကွဲများ

အရေးမကြီး removed ZWSP
စာကြောင်း ၁၆၇ -
Hi; Mingabalar, I wish there is someone who can help me. As I have just translated the article about Walt Disney from English to Burmese, I found difficulty in some words. What's the Burmese meaning of the word "business mogul." Would you like to help me ? Because I'm a new wikipedian.
:"Mogul" ဆိုတာ အဓိကရ ပုဂ္ဂိုလ်/ အရေးကြီးပြီး ဩဇာအာဏာရှိ ပုဂ္ဂိုလ် လို့ အောက်စဖို့အဘိဓာန်မှာ တွေ့ရပါတယ်။ "business mogul" ကို အတိုပြောမယ်ဆိုရင် စီးပွားရေးထိပ်သီးပုဂ္ဂိုလ် ပေါ့ဗျာ။ [[User:Ninjastrikers|<span style="font-variant:small-caps;color:blue;font-family:century gothic;">Ninja<span style="color:red">⛧</span>Strikers</span>]] <sup><span style="color:Red;font-size:85%;">«[[User talk:Ninjastrikers|☎]]»</span></sup> ၂၁:၄၈၊ ၁၅ မေ ၂၀၁၅ (UTC)
 
== ဂယ်လက်ဆီ vs ဂလက်ဆီ ==
 
ကျွန်တော်ကတော့ အာကာသဂြိုဟ်တွေအကြောင်းရေးတော့ Galaxy ကို ဘာသာပြန်တာ
ဂယ်လက်ဆီဆိုပြီး တွေ့ရတယ်။ တချို့ကတော့ ဂလက်ဆီလို့ပဲ ပြန်တာတွေလည်း ရှိပါတယ်။
ဒါကတော့ အသံထွက်အတိုင်း တိုက်ရိုက်ပြန်တာကိုးဗျ။ မြန်မာလိုဆိုရင်တော့ ကြယ်စုတန်း ဆိုလားပဲ။
ဒါပေမယ့် Galaxy နှင့် Constellation ကို ရောနိုင်တယ်ဗျ။ ဘာကြောင့်ဆို Constellation ကိုလည်း
ကြယ်စုတန်း၊ ကြယ်တာရာအစုအဝေး ဒီလိုပဲ ပြန်ကြတာကိုး။ ပြသနာက ကျွန်တော် အင်ဒရိုမီဒါ ဂလက်ဆီဆိုပြီး
ပြန်လိုက်တယ်။ Title မှာကိုက ဂလက်ဆီဆိုပြီး ပြန်လိုက်တော့ ပြန်ညွန်းချိန်မှာ ဂယ်လက်ဆီဆိုပြီး ပြန်ညွန်းတာကိုး။
ဒီတော့ အင်ဒရိုမီဒါ ဂယ်လက်ဆီဆိုတာ ဘာသာမပြန်ရသေးသလို ဖြစ်သွားပြီပေါ့ဗျာ။ မြန်မာစကားတွေကလည်း
ခက်ပါတယ်ဗျာ။ Title ကို ပြန်ပြင်လို့ရရင်တော့ ကောင်းမှာပဲ။ :D