ဆွေးနွေးချက်:ဘော့စနီးယားနှင့်ဟာဇီဂိုးဗီးနား
ဘာသာပြန်အခက်အခဲ
ပြင်ဆင်ရန်ကမ္ဘာ့နိုင်ငံများ အကြောင်းကို အင်္ဂလိပ်ဝီကီ ကနေ ကျွန်တော် ဘာသာပြန်ပြီး ရေးပေးနေပါတယ်။ အမှားအယွင်းများတွေ့ရင်ပြင်ပေးကြပါ။ အတတ်နိုင်ဆုံး ကြိုးစားပြီးတော့ ဘာသာပြန်ထားပါတယ်။ ဝေါဟာရအခက်အခဲအနေနဲ့ ဘာသာမပြန်တတ်တဲ့ စကားလုံးတွေ မေးချင်ပါတယ်။
continental climate ???
Brčko District = ဘရော့ကိုခရိုင် ???
Republika Srpska = ဆာ့ပ်စ်ကာသမ္မတနိုင်ငံ ???
သုတေသီ ၀၁:၀၈၊ ၁၁ ဒီဇင်ဘာ ၂၀၁၀ (UTC)
continental climate - ပထဝီတိုက်တွင်း ရာသီဥတု (တိုက် ဆိုတာထက် ပထဝီတိုက် ဆိုရင် ပိုကောင်းမယ် ထင်ပါတယ်။) Brčko District - ဘရက်ကို ဒိစတြိတ် (ဒိစတြိတ်လို့ အင်္ဂလိပ်ခေတ်က အသုံးရှိခဲ့တယ်။ ခရိုင်က province ပါ။) Republika Srpska - ဆပ္ပဆကာ သမ္မတနိုင်ငံ (ဝီကီ အသံထွက်ဖိုင်အရ ဆပ္ပဆကာလို့ ထွက်တာ သင့်ပါတယ်။) mm thinker ၁၂:၀၀၊ ၁၁ ဒီဇင်ဘာ ၂၀၁၀ (UTC)
- တရုတ်ပြည်မှာတော့ province ကို ပြည်နယ်လို့ သုံးနှုန်းကြတယ်။ မြန်မာပြည်အနေနဲ့လည်း ခရိုင်တွေကို District လို့ ရေးကြတယ်ထင်တာပဲ။ ဆပ္ပဆကာ ကိုတော့ သဘောကျတယ်။ ဘရက်ကို ကိုလည်း သဘောကျပါတယ်။ ပထဝီတိုက်တွင်း ရာသီဥတု လည်း မဆိုးပါဘူး။ တိုက် တစ်လုံးတည်းကျတော့ အဓိပ္ပါယ်သိပ်မပေါ်ဘူး။ အခြားမိတ်ဆွေများလည်း ဝိုင်းဝန်းဆွေးနွေးကြပါဦးဗျာ။ သုတေသီ ၁၂:၃၇၊ ၁၁ ဒီဇင်ဘာ ၂၀၁၀ (UTC)
- ကုန်းတွင်းပိုင်း ရာသီဥတု ဆိုရင်ကော ?--ဇာမဏီ ၁၂:၄၈၊ ၁၁ ဒီဇင်ဘာ ၂၀၁၀ (UTC)
- ဟုတ်တယ်ဗျ။ ခင်ဗျား မှန်တယ်။ မြန်မာပြည်မှာက တိုင်း (Division) နဲ့ ပြည်နယ် (State) စနစ် လုပ်တဲ့အခါမှာ Province နဲ့ District အသုံးက ပျောက်သလို ဖြစ်ကုန်တယ်။ ဒိစတြိတ်က ခရိုင်လည်း ဆိုနိုင်ပါတယ်။ ကုန်းတွင်းပိုင်း ရာသီဥတုဆိုတာကတော့ ပထဝီဘာသာရပ်အရ မှန် မမှန် ကျနော်လည်း မပြောတတ်ဘူးဗျ။ mm thinker ၁၃:၄၈၊ ၁၁ ဒီဇင်ဘာ ၂၀၁၀ (UTC)