အမိမြေအတွက်သီချင်းဆိုခြင်း

အမိမြေအတွက်သီချင်းဆိုခြင်း " [၁] သည် တရုတ်ပြည်သူ့သမ္မတနိုင်ငံ၏ ထင်ရှားသောမျိုးချစ်တေးသီချင်း တစ်ပုဒ်ဖြစ်ပြီး [၂] ဝမ်ဆင် (၁၉၁၈ အောက်တိုဘာ ၂၆ မှ ၂၀၀၇ အောက်တိုဘာ ၁၅၊ ၂၀၀၇) မှ တရုတ်ပြည့်သူသမ္မတနိုင်ငံ စတင်တည်ထောင်သည့် ၁၉၅၀ နှစ်ဝန်းကျင်တွင်ရေးသားခဲ့သော တေးသီချင်းဖြစ်သည်။ အဆိုပါ တေးသီချင်းသည် တရုတ်ပြည်သူ့သမ္မတနိုင်ငံ (PRC)၏ ဒုတိယမြောက် နိုင်ငံတော်သီချင်းအဖြစ် တင်စားခံရသည် အထိ နိုင်ငံရေးပွဲ အခမ်းအနားများ ၊ အလံတော်တင်အခမ်းအနားများ နှင့် နိုင်ငံရေးဆက်စပ် အခမ်းအနားများတွင် သီဆိုလေ့ရှိသည်။ [၃] ၂၀၀၈ နွေရာသီအိုလံပစ်အားကစားပြိုင်ပွဲ ဖွင့်ပွဲအခမ်းအနားမှာလည်း သီဆိုခဲ့သည်။ [၄]

"Ode to the Motherland
歌唱祖国"
သီချင်း
ရေးသားခဲ့၁၉၅၀
အမျိုးအစားမျိုးချစ်တေး
တေးရေးဆရာဝမ်ရှင်း

၎င်းသည် တရုတ်အမျိုးသားရေဒီယို (新闻和报纸摘要) နှင့် National Network News (全国新闻联播) ၏ အစီအစဉ်အဖွင့်တေးလည်း ဖြစ်သည်။ ထို့အပြင် ၎င်းကို CNR ၏ရေဒီယိုလိုင်းအချို့၏ အပိတ်တေး အဖြစ်လည်း သုံးကြသည်။

၁၉၆၀နှစ် တရုတ်-မြန်မာ နယ်နမိတ် စာချုပ်အောင်မြင်ခြင်းအထိမ်းအမှတ် ကျင်းပသော ပဒေသာကပွဲတွင် မြန်မာဘက်မှ ဦးအံ့ကြီးမှ သီဆိုခဲ့ဖူးသည်။

သမိုင်းကြောင်း ပြင်ဆင်ရန်

၁၉၅၀ ခုနှစ် စက်တင်ဘာလကုန်တွင် တေးရေးဆရာ ဝမ်ရှင်းသည် ထျန်ကျင်မြို့မှ ပေကျင်းမြို့ကို ရေလမ်းခရီးမှတစ်ဆင့် ရောက်လာခဲ့သည်။ ယင်းသည် တရုတ်ပြည်သူ့သမ္မတနိုင်ငံတည်ထောင်သည့်နေ့ အတွက် ထျန်းအန်းမင်ရင်ပြင်၌ စိုက်ထူထားသော ကြယ် ၅ လုံး အလံနီဟာ လေထဲမှာ တလွှင့်လွှင့် လွင့်ပျံနေတာကို မြင်တွေ့လိုက်သောအခါ သူ့၏စိတ်ထဲ စာကြောင်းလေး တစ်ကြောင်းက ဖြတ်ခနဲ ပေါ်လာခဲ့သည်။ နိုင်ငံတော်ကြီး တည်ငြိမ်အေးချမ်းပြီး ဖွံ့ဖြိုးတက်လာတော့မယ်လို့ အဓိပ္ပါယ်ကို ဆောင်နေတဲ့ ဒီသီချင်းလေးသည် ထျန်ကျင်းမြို့တွင် ကျော်ကြားလာခဲ့ပြီး ထျန်ကျင်းမှ ပေကျင်း၊ ပေကျင်းမှ တစ်နိုင်ငံလုံး ကျော်ကြားကာ တရုတ်ပြည့်သူ့သမ္မတနိုင်ငံတော်၏ ဒုတိယမြောက် နိုင်ငံတော်သီချင်းအဖြစ် သို့ရောက်ရှိလာခဲ့သည်။ သီချင်းစာသားနဲ့ တေးသွားကို ၁၉၅၁ ခုနှစ် စက်တင်ဘာလ ၁၅ ရက်နေ့တွင် တရုတ်ပြည်သူ့သမ္မတနိုင်ငံ ယဉ်ကျေးမှုဝန်ကြီးဋ္ဌာနမှ ဦးစီးကာ တရားဝင် ထုတ်ဝေပေးခဲ့သည်။

သီချင်းစာသား ပြင်ဆင်ရန်

အင်္ဂလိပ် ဘာသာပြန် မြန်မာ ဘာသာပြန်

Five-Star Red Flags are fluttering in the wind
How clear and bright are the sounds of victory songs
Singing for our dear motherland
from now step towards prosperity and strength.
Across the mountains, across the plains,
Over the turbulent Yellow and Yangtze rivers
This vast and beautiful land is our dear homeland
The heroic people have stood up
Our unity and fraternity is as strong as steel.

ကြယ်ငါးပွင့်အလံတော်နီကြီး တလူလူလွှင့်နေပြီ။
အောင်ခြင်းတေးသံ ဘယ်လောက်တောင်ကျယ်လိုက်လဲ။
ချစ်ရသော အမိမြေအတွက် တေးဆိုမည်။
အခုက စဖွံ့ဖြိုးတိုးတက်ပေတော့မည်။
တောင်တန်းကိုဖြတ် ၊ လွင်ပြင်ကိုဖြတ်
မြစ်ဝါမြစ် ယန်းဇီမြစ်ကို ကျော်လိုက်ရင်
ကျယ်ပြောလှပသော ဒီမြေသည်
ချစ်ရပါသော အမိမြေပင်
သူရဲကောင်းပြည်သူတွေ နိုးထကြနေပြီ။
စည်းလုံးမှု သံမဏိပမာ ခိုင်မာနေပြီ။

ကိုးကား ပြင်ဆင်ရန်

  1. President Hu watches grand show marking 10th anniversary of HK's return။ 1 October 2011 တွင် မူရင်းအား မော်ကွန်းတင်ပြီး။ 23 April 2021 တွင် ပြန်စစ်ပြီး။ The song's Name in English - "Ode to the Motherland" - translated by Xinhua.
  2. Wang Shen's Masterpiece "Ode to the Motherland"။ 18 August 2019 တွင် မူရင်းအား မော်ကွန်းတင်ပြီး။ 23 April 2021 တွင် ပြန်စစ်ပြီး။
  3. 它被称为“第二国歌”——《歌唱祖国》. 中广网. 2009-04-24.
  4. 2008 Beijing Olympics Open Ceremony version

 

ပြင်ပလင့်များ ပြင်ဆင်ရန်