ဖလင်း ချတ်(ထိုင်း: เพลงชาติไทย; ဗေလင်္ဂ ဇာတိ ဒေယျ၊ အင်္ဂလိပ်: Phleng chāt Thai; ထိုင်းဇာတိသီချင်း)သည် ၁၉၃၉ ခုနှစ် ဒီဇင်ဘာလ ၁၀ရက်နေ့တွင် တရားဝင် အတည်ပြုထားသော ထိုင်းနိုင်ငံတော် သီချင်း ဖြစ်သည်။ ဂီတသံစဉ် အား Phra Chenduriyang (Peter Veit) မှ သီကုံးပြီး သီချင်းစာသား အား Luang Saranupraphan မှ ရေးသားခဲ့သည်။

ဗေလင်္ဂ ဇာတိ ဒေယျ
English: Phleng chāt Thai
ထိုင်းအစိုးရမှ ၁၉၃၉ခုနှစ် ဒီဇင်ဘာလ ၁၀ရက်နေ့ တွင် တရားဝင် သတ်မှတ်ထားသော ထိုင်းအမျိုးသားနိုင်ငံတော် သီချင်း စာသားအား မြင်တွေ့ရစဉ်

ထိုင်းနိုင်ငံ၏ နိုင်ငံတော်သီချင်း
စာသားLuang Saranupraphan, ၁၉၃၉
ဂီတPhra Chenduriyang, ၁၉၃၉
အတည်ပြုခြင်း၁၉၃၉ (with current lyrics)
အသံနမူနာ
"ထိုင်းအမျိုးသားနိုင်ငံတော်သီချင်း" (တီးလုံး)

နောက်ခံသမိုင်းကြောင်း

ပြင်ဆင်ရန်

၁၉၃၂ ခုနှစ် မတိုင်မီကာလ နိုင်ငံတော်သီချင်း

ပြင်ဆင်ရန်
  • ၁၉၃၂ ခုနှစ် မတိုင်မီကာလ တွင် Sansoen Phra Barami အား နိုင်ငံတော်သီချင်းအဖြစ် အသုံးပြုခဲ့သည်။

၁၉၃၂ ခုနှစ် နောက်ပိုင်းကာလ နိုင်ငံတော်သီချင်း

ပြင်ဆင်ရန်
 
ဖလင်းချတ် သယာမ် နိုင်ငံတော်သီချင်းစာရွက် မျက်နှာဖုံးအား ၁၉၃၃ခုနှစ်၌ တွေ့မြင်ရစဉ်
  • ၁၉၃၂ ခုနှစ် တော်လှန်ရေး ပြီးဆုံးပြီးနောက်ပိုင်း ရက်အနည်းငယ်အတွင်း နိုင်ငံတော်သီချင်းအား ရေးသားသီကုံးခဲ့ပြီး အဆိုပါ ထိုင်း နိုင်ငံတော်သီချင်းအား ၁၉၃၂ ခုနှစ် ဇူလိုင်လ တွင် ပထမဆုံးအကြိမ် အ‌‌ဖြစ် ထုတ်လွှင့်ခဲ့သည်။ မူရင်း သီချင်းစာသားအား Khun Wichitmatra (ခုဏ် ဝိချိဒ်မတြ) မှ ရေးသားခဲ့သည်။

ဖလေင် ဇာတ် ရှမ်း (ထိုင်း) (Khun Wichitmatra ၏သီချင်းစာသား ၁၉၃၂-၁၉၃၄)

ပြင်ဆင်ရန်
แผ่นดินสยามนามประเทืองว่าเมืองทอง
ไทยเข้าครองตั้งประเทศเขตต์แดนสง่า
สืบเผ่าไทยดึกดำบรรพ์โบราณลงมา
รวมรักษาสามัคคีทวีไทย
บางสมัยศัตรูจู่โจมตี
ไทยพลีชีพร่วมรวมรุกไล่
เข้าลุยเลือดหมายมุ่งผดุงผะไท
สยามสมัยบุราณรอดตลอดมา
อันดินสยามคือว่าเนื้อของเชื้อไทย
น้ำรินไหลคือว่าเลือดของเชื้อข้า
เอกราษฎร์คือเจดีย์ที่เราบูชา
เราจะสามัคคีร่วมมีใจ
รักษาชาติประเทศเอกราชจงดี
ใครย่ำยีเราจะไม่ละให้
เอาเลือดล้างให้สิ้นแผ่นดินของไทย
สถาปนาสยามให้เทอดไทยไชโย

ပထမအကြိမ် နိုင်ငံတော်သီချင်း ပြိုင်ပွဲ (၁၉၃၄)

ပြင်ဆင်ရန်

၁၉၃၄ ခုနှစ်တွင် ထိုင်းအစိုးရသည် တရားဝင်နိုင်ငံတော်သီချင်း အတွက် ဂီတသံစဉ် နှင့် သီချင်းစာသား များ အပါအဝင် ပြိုင်ပွဲကျင်းပခဲ့သည်။ Jangwang Tua Patayakosol မှ ထိုင်းရိုးရာ တီးလုံးပုံစံ ဖြင့် Phleng Maha Nimit အား ရေးသားသီကုံးခဲ့သော် လည်း Phra Jenduriyang ၏ ဂီတသံစဉ် မှ ရွေးချယ်ခြင်းခံရသည်။

ဒုတိယအကြိမ် နိုင်ငံတော်သီချင်း ပြိုင်ပွဲ

ပြင်ဆင်ရန်

ပထမအကြိမ်ပြိုင်ပွဲ ပြီးနောက် Phra Jenduriyang ၏ ဂီတသံစဉ် အတွက် သီချင်းစာသားအတွက် ဒုတိယအကြိမ် ပြိုင်ပွဲတစ်ရပ်ကျင်းပခဲ့သည်။ အဆိုပါပြိုင်ပွဲ အတွက် Khun Wichitmatra ၏ သီချင်းစာသားမှ အနိုင်ရခဲ့သည်။ [][]

Khun Wichitmatra ၏သီချင်းစာသားနှင့် Chan Khamvilai ၏သီချင်းစာသားများပါဝင်သော နိုင်ငံတော်သီချင်း အား Miss Pratum မှသီဆိုထားသော ထိုင်းအမျိုးသားနိုင်ငံတော်သီချင်း

ဖလေင် ဇာတ် ရှမ်း(ထိုင်း) (Chan Khamvilai ၏သီချင်းစာသား ၁၉၃၄-၁၉၃၉)

ပြင်ဆင်ရန်
เหล่าเราทั้งหลายขอน้อมกายถวายชีวิต
รักษาสิทธิ์อิสสระณแดนสยาม
ที่พ่อแม่สู้ยอมม้วยด้วยพยายาม
ปราบเสี้ยนหนามให้พินาศสืบชาติมา
แม้ถึงภัยไทยด้อยจนย่อยยับ[note ၁]
ยังกู้กลับคงคืนได้ชื่นหน้า
ควรแก่นามงามสุดอยุธยา
นั้นมิใช่ว่าจะขัดสนหมดคนดี
เหล่าเราทั้งหลายเลือดและเนื้อเชื้อชาติไทย
มิให้ใครเข้าเหยียบย่ำขยำขยี้
ประคับประคองป้องสิทธิ์อิสสระเสรี
เมื่อภัยมีช่วยกันจนวันตาย
จะสิ้นชีพไว้ชื่อให้ลือลั่น
ว่าไทยมั่นรักชาติไม่ขาดสาย
มีไมตรีดียิ่งทั้งหญิงทั้งชาย
สยามมิวายผู้มุ่งหมายเชิดชัยไชโย

လက်ရှိနိုင်ငံတော်သီချင်း

ပြင်ဆင်ရန်

နိုင်ငံတော်၏ အမည်နာမအား သယာမ်(ရှမ်း) မှ ထိုင်း(ထာယ်) သို့ ပြောင်းလဲခဲ့ သည့် ၁၉၃၉ခုနှစ်တွင် နိုင်ငံတော်သီချင်း စာသားအသစ် ဖန်တီးရန်အတွက် အစိုးရမှ ပြိုင်ပွဲတစ်ရပ် ကျင်းပခဲ့ပြီး Luang Saranupraphan ရေးသားသော သီချင်းစာသား အား ရွေးချယ်ခဲ့သည်။ ထိုင်းဝန်ကြီးချုပ် ဆွန်ဂရမ် လွန်ပီးဗူ မှ နိုင်ငံတော်သီချင်းအား နေ့စဉ် နံနက် (၈:၀၀) နာရီ နှင့် ညနေ (၆:၀၀) နာရီ အချိန်များတွင် ထုတ်လွှင့်ရန် နှင့် ပြည်သူများ အနေဖြင့် မတ်တပ်ရပ် အလေးပြုကြရန် အမိန့် ထုတ်ပြန်ခဲ့သည်။ ယနေ့အချိန်အခါတွင် အများပြည်သူနှင့် သက်ဆိုင်သော နေရာများ (ဥပမာ ကျောင်း ၊ အစိုးရအဆောက်အဦးများ) တွင် နံနက်ပိုင်း နှင့် ညနေပိုင်းများတွင် နိုင်ငံတော်အလံတင် အခမ်းအနား များ ကျင်းပပြုလုပ်လေ့ရှိကြပြီး ထိုင်း ရုပ်မြင်သံကြား လိုင်းများ နှင့် ရေဒီယို လိုင်း များတွင် ထိုင်းနိုင်ငံတော်သီချင်းအား တစ်နေ့လျှင် နှစ်ကြိမ် ထုတ်လွှင့်လျက်ရှိသည်။

ထိုင်းပြည်သူများ ထိုင်းနိုင်ငံတော်သီချင်းအား မတ်တပ်ရပ်အလေးပြုနေသည်အား မြင်တွေ့ရစဉ်

သီချင်းစာသား

ပြင်ဆင်ရန်
ထိုင်းဘာသာ ရောမအက္ခရာ[] IPA transcription အင်္ဂလိပ်ဘာသာ

ประเทศไทยรวมเลือดเนื้อชาติเชื้อไทย
เป็นประชารัฐ ไผทของไทยทุกส่วน
อยู่ดำรงคงไว้ได้ทั้งมวล
ด้วยไทยล้วนหมาย รักสามัคคี
ไทยนี้รักสงบ แต่ถึงรบไม่ขลาด
เอกราชจะไม่ให้ใครข่มขี่
สละเลือดทุกหยาดเป็นชาติพลี
เถลิงประเทศชาติไทยทวี มีชัย ชโย

Prathēt Thai rūam lư̄at nư̄a chāt chư̄a Thai
Pen prachā rat, phaThai khǭng Thai thuk sūan
Yū damrong khǭng wai dāi thang mūan
Dūai Thai lūan māi, rak samakkhī
Thai nī rak sangop, tǣ thư̄ng rop mai khlāt
Ēkkarāt cha mai hai khrai khom khī
Sala lư̄at thuk yāt pen chāt phalī
Thalœ̄ng prathēt chāt Thai thawī, mī chai, chayō!

[pràtʰêːt̚ tʰaj ruːə̯m lɯ̂ːə̯t̚ nɯ́ːə̯ tɕʰâːt̚ tʰɕɯ́ːə̯ tʰaj]
[pen prà.tɕʰaː rát̚ | pʰà.tʰaj kʰɔ̌ŋ tʰaj tʰúk̚ sùːə̯n]
[jùː dam.roŋ kʰɔ̌ŋ wáj dâːj tʰáŋ muːə̯n]
[dûːə̯j tʰaj lúːə̯n mǎːj | rák̚ sǎ.mák̚.kʰiː]
[tʰaj níː rák̚ sà.ŋòp̚ | tɛ̀ː tʰɯ̌ŋ róp̚ mâj kʰlàːt̚]
[ʔèːk̚.kà.râːt̚ tɕàʔ mâj hâj kʰraj kʰòm kʰîː]
[sà.làʔ lɯ̂ːə̯t̚ tʰúk̚ jàːt̚ pen tɕʰâːt̚ pʰá.liː]
[tʰà.lɤːŋ prà.tʰêːt̚ tɕʰâːt̚ tʰaj tʰá.wiː | miː tɕaj | tɕá.joː ‖]

Thailand unites the flesh and blood of Thais.
The land of Thailand belongs to the Thais.
Long has been our independence, wish sovereignty allowed to maintain it,
Because Thais have been united forever.
The Thais are peaceful and loving, but are not cowards in war.
Our sovereignty will never be threatened,
We will sacrifice every drop of our blood for our nation.
We are ready to die for freedom, security, and prosperity!

  1. ตามที่ปรากฏประกาศเพลงชาติลงวันที่ 20 สิงหาคม พ.ศ. 2477 ซึ่งตีพิมพ์ในราชกิจนุเบกษาเล่ม 51 ตอน 0 ง วันที่ 26 สิงหาคม พ.ศ. 2477 ได้พิมพ์ข้อความในวรรคนี้เป็น "แม้ถึงไทยไทยด้อยจนย่อยยับ" ซึ่งผิดจากลายมือต้นฉบับของฉันท์ ขำวิไล ซึ่งเขียนไว้ว่า "แม้ถึงภัยไทยด้อยจนย่อยยับ" ทำให้อ่านไม่ได้ความหมาย ในบทความนี้จึงถือเอาความตามลายมือของฉันท์ ขำไว้ไลแทนฉบับที่ประกาศในราชกิจจานุเบกษา (ดู สมศักดิ์ เจียมธีรสกุล. ความเป็นมาของเพลงชาติไทยปัจจุบัน. หน้า 45 - 46
  1. ความเป็นมาของเพลงชาติไทยปัจจุบัน Archived 2008-04-09 at the Wayback Machine. by Somsak Jiamthirasakul (TU Journal, Vol. 27, No. 1, December 2004) (ထိုင်း)
  2. History of Thai National anthem from Banfun.com (ထိုင်း)
  3. https://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/thai.pdf The transliteration system used here is a slightly modified version of ALA-LC (which itself is based on RTGS 1939); the differences being that č and ‘ are absent in the transliteration provided below.