ဆွေးနွေးချက်:လေရူးသုန်သုန်

အမည်ပေးခြင်း ပြင်ဆင်ရန်

ဒီဆောင်းပါးက Gone with the wind မူရင်းကို ရေးတာလား၊ သို့ ဘာသာပြန်ထားတဲ့ လေရူးသုန်သုန် ကိုရေးတာလားမကွဲပါ၊ အကြံပြုချင်တာက မူရင်းစာအုပ်တွေကိုရေးရင် မူရင်းနာမည်ကို မြန်မာလို အနီးစပ်ဆုံးပြန်သင့်ပါတယ် အလိုက်အထိုက်သဘောပေါ့၊ ​စာရေးဆရာတွေရဲ့ အခွင့်အရေးက (rights) သူတို့ဘာသာပြန်တဲ့စာအုပ်ကို သူတို့ကြိုက်သလိုပေးပိုင်ခွင့်ရှိသမို့ ထိုနာမည်သည် မူရင်းနှင့်လွဲပါက ယူမသုံးသင့်ပါ။ ဟိုတလောက George Orwell ရဲ့ Animal Farm ကို သခင်ဘသောင်း ဘာသာပြန်အမည်ယူသုံးပြီး ရေးထားပါတယ်။ တိရိစ္ဆာန်ခြံ / မွေးမြူရေးခြံ စသဖြင့်ပဲဖြစ်သင့်တယ်ထင်၊ Gone with the wind ဆိုလည်း လေနဲ့/နှင့် အတူ မျောလွင့်၍ ရင်း လျှက် ... လေနဲ့အတူ လွင့်ပါး၍ .... စသဖြင့် သင့်သလိုပေးသင့်ပါတယ်။ ဥပမာ enwiki မှာ မူရင်းစာအုပ်ကို Hmannan Yazawin၊ ဘာသာပြန်စာအုပ်ကို Glass Palace Chronicle လို့ သတ်သတ်မှတ်မှတ် ရေးထားတော့ ဘာက ဘာဆိုတာ တန်းသိပါတယ်။ အမ​ည်ပြန်ပြောင်းရန် ဆွေးနွေးမှုမဟုတ်ပါ၊ Aungookingofcelestials (ဆွေးနွေး) ၁၇:၁၂၊ ၃၀ ဒီဇင်ဘာ ၂၀၂၀ (UTC)အကြောင်းပြန်ရန်

စာမျက်နှာ "လေရူးသုန်သုန်" သို့ ပြန်သွားရန်။