ရိုးရာတရုတ်စာလုံးများ

ထိုင်ဝမ်၊ ဟောင်ကောင်နှင့် မကာအိုတို့တွင် အသုံးပြုသော တရုတ်စာလုံးရေးနည်း

ရိုးရာတရုတ်စာလုံးများ သို့မဟုတ် တန်းရှိစာ(正體字)သည် တရုတ်အရေးအသားစနစ်တွင် အသုံးပြုသောတရုတ်စာလုံးများဖြစ်သည်။ ထိုရိုးရာစာလုံးများသည် စာလုံးပုံစံများပြောင်းလဲခဲ့ပြီးသော အေဒီ ၂ ရာစုမှစ၍ ထိုအသွင်အတိုင်းတည်ရှိနေခဲ့သည်။[] တရုတ်အက္ခရာကို စာရေးစနစ်အဖြစ် အသုံးပြုကြသောနိုင်ငံများသည် တရုတ်စကားလုံးပုံစံများကို မပြောင်းလဲခင် ၂၀ ရာစုနှစ်အလယ်အထိ ရိုးရာတရုတ်သည် တရုတ်အရေးအသားတွင် စံပုံစံဖြစ်ခဲ့သည်။[][][][][]

ရိုးရာတရုတ်
အမျိုးအစား
ဘာသာစကားများတရုတ်ကိုရီးယား (ဟန်ဂျာ)၊ ဂျပန်
အချိန်ကာလ
အေဒီ ၂ ရာစုမှစ၍[]
မိခင်စနစ်များ
ရင်သွေးစနစ်များ
လားရာVaries
ISO 15924Hant, 502
ရိုးရာတရုတ်စာလုံးများ
ရိုးရာ တရုတ်
ရိုးရှင်းသော တရုတ်
ဆိုလိုရင်းစံပုံစံအက္ခရာများ
အခြားအမည်
ရိုးရာ တရုတ်
ရိုးရှင်းသော တရုတ်
ဆိုလိုရင်းရှပ်ထွေးပုံစံအက္ခရာများ
လက်ရှိသို့မဟုတ်ယခင်က စာရေးစနစ်အဖြစ် တရုတ်စာလုံးများကို တရားဝင်အသုံးပြုနေသည့် နိုင်ငံများနှင့်ဒေသများ:
  ရိုးရာတရုတ်ကို တရားဝင်အသုံးပြု (ထိုင်ဝမ်၊ ဟောင်ကောင်၊ မကာအို)
  ရိုးရှင်းတရုတ်ကို တရားဝင်အသုံးပြုသော်လည်း ရိုးရာတရုတ်ကို ထုတ်ဝေရာတွင်လည်းအသုံးပြု (စင်္ကာပူနှင့် မလေးရှား)[]
  ရိုးရှင်းတရုတ်ကို တရားဝင်အသုံးပြု (တရုတ်၊ ကိုးကန့် နှင့် ဝပြည်နယ်
  တရုတ်အက္ခရာများကို သက်ဆိုင်ရာ မိခင်ဘာသာစကား၏ အက္ခရာများနှင့်အပြိုင်အသုံးပြု (တောင်ကိုရီးယား၊ ဂျပန်)၊
  တရုတ်စာလုံးများကိုတစ်ချိန်က တရားဝင်အသုံးပြုခဲ့သော်လည်း ယခုအခါအသုံးမပြုတော့ (မွန်ဂိုလီးယား၊ မြောက်ကိုရီးယား၊ ဗီယက်နမ်)

ရိုးရာတရုတ်ကို တရုတ်သမ္မတနိုင်ငံ (ထိုင်ဝမ်)၊ ဟောင်ကောင် နှင့် မကာအိုတို့တွင် ဆက်လက်သုံးစွဲသည်သာမက ပြည်ပရောက်တရုတ်လူမျိုးအချို့လည်းသုံးစွဲကြသည်။[] ကိုရီးယားဘာသာစကားဟန်ဂျာအက္ခရာအများစုသည် ရိုးရာတရုတ်စာလုံးများနှင့်ဆင်တူကြသည်။ ထိုင်ဝမ်အစိုးရသည် ရိုးရာတရုတ်စာလုံးများ အသုံးပြုခြင်းကိုအားပေးပြီး ပညာရေးဝန်ကြီးဌာနက တရားဝင်ထိန်းသိမ်းသည်။

ဆက်စပ်ကြည့်ရန်

ပြင်ဆင်ရန်
  1. ၁.၀ ၁.၁ ၁.၂ Wei, Bi (2014). "The Origin and Evolvement of Chinese Characters" (in en). Gdańskie Studia Azji Wschodniej 5: 33–44. 
  2. Lin၊ Youshun 林友順 (June 2009)။ Dà mǎhuá shè yóuzǒu yú jiǎn fánzhī jiān (in zh)။ Yazhou Zhoukan။ 30 March 2021 တွင် ပြန်စစ်ပြီး။
  3. Why Use CJKV Dict? (in en)။ 19 March 2021 တွင် မူရင်းအား မော်ကွန်းတင်ပြီး။ 30 March 2021 တွင် ပြန်စစ်ပြီး။
  4. Kornicki၊ P. F. (2011)။ "A Transnational Approach to East Asian Book History"။ in Chakravorty၊ Swapan; Gupta၊ Abhijit (eds.)။ New Word Order: Transnational Themes in Book History (အင်္ဂလိပ်ဘာသာစကားဖြင့်)။ Worldview Publications။ pp. 65–79။ ISBN 978-81-920651-1-3
  5. Pae၊ H. K. (2020)။ "Chinese, Japanese, and Korean Writing Systems: All East-Asian but Different Scripts"။ Script Effects as the Hidden Drive of the Mind, Cognition, and Culture။ Literacy Studies (Perspectives from Cognitive Neurosciences, Linguistics, Psychology and Education), vol 21 (အင်္ဂလိပ်ဘာသာစကားဖြင့်)။ 21။ Cham: Springer။ pp. 71–105။ doi:10.1007/978-3-030-55152-0_5ISBN 978-3-030-55151-3S2CID 234940515 |s2cid= တန်ဖိုး စစ်ဆေးရန် (အကူအညီ)
  6. Twine၊ Nanette (1991)။ Language and the Modern State: The Reform of Written Japanese (အင်္ဂလိပ်ဘာသာစကားဖြင့်)။ Taylor and Francis။ ISBN 978-0-415-00990-4
  7. Yan၊ Pu; Yasseri၊ Taha (May 2016)။ "Two Roads Diverged: A Semantic Network Analysis of Guanxi on Twitter"။ arXiv:1605.05139 [physics.soc-ph]။