မွေးစားစကားလုံးများ: တည်းဖြတ်မှု မူကွဲများ

စာတွဲ: ၂၀၁၇ ရင်းမြစ်တည်းဖြတ်
အရေးမကြီး Bot: Converting bare references, using ref names to avoid duplicates, see FAQ
စာကြောင်း ၁၃၁ -
:B.{{note|b}} The Burmese word for fish sauce, ngan bya yay (ငံပြာရည်) comes from Thai '''namplah'''. I always thought the ngan in ngan bya yay means “salty” (because salty is ‘ngan’ in Burmese), but I found out today, for the first time, they’re spelled differently in Burmese.
 
:C.{{note|c}} The Burmese word for pineapple, na nat thi (နာနတ်သီး) comes from French '''ananas'''. The French were not as intimately tied in Burmese history as the British, but they apparently did make come cultural contributions. I’m assuming that the French either traded pineapples or introduced pineapple cultivation in Burma during the late 1800s (according to the Burmese government website). <ref> [http://viss.wordpress.com/2007/07/16/interesting-burmese-word-origins/ Interesting Burmese word origins – Fifty Viss<!-- Bot generated title -->]</ref>
 
:D.{{note|d}} ပုဇွန် သို့မဟုတ် ငါး−ငါးပိ၏ အဆီအနှစ်။